iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書

iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - パソコン用

バイ iTranslate

ダウンロード ⇩




ダウンロード

アプリをダウンロード
{{----}}

iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 プレビュー

iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - 窓用  iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - 窓用  iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - 窓用  iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - 窓用  

ダウンロードとインストール iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 あなたのWindows PCで

あなたのWindowsコンピュータで iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 を使用するのは実際にはとても簡単ですが、このプロセスを初めてお使いの場合は、以下の手順に注意する必要があります。 これは、お使いのコンピュータ用のDesktop Appエミュレータをダウンロードしてインストールする必要があるためです。 以下の4つの簡単な手順で、iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 をコンピュータにダウンロードしてインストールすることができます:


1: Windows用Androidソフトウェアエミュレータをダウンロード

エミュレータの重要性は、あなたのコンピュータにアンドロイド環境をエミュレートまたはイミテーションすることで、アンドロイドを実行する電話を購入することなくPCの快適さからアンドロイドアプリを簡単にインストールして実行できることです。 誰があなたは両方の世界を楽しむことができないと言いますか? まず、スペースの上にある犬の上に作られたエミュレータアプリをダウンロードすることができます。
A. Nox App または
B. Bluestacks App
個人的には、Bluestacksは非常に普及しているので、 "B"オプションをお勧めします。あなたがそれを使ってどんなトレブルに走っても、GoogleやBingで良い解決策を見つけることができます(lol). 


2: Windows PCにソフトウェアエミュレータをインストールする

Bluestacks.exeまたはNox.exeを正常にダウンロードした場合は、コンピュータの「ダウンロード」フォルダまたはダウンロードしたファイルを通常の場所に保存してください。
見つけたらクリックしてアプリケーションをインストールします。 それはあなたのPCでインストールプロセスを開始する必要があります。
[次へ]をクリックして、EULAライセンス契約に同意します。
アプリケーションをインストールするには画面の指示に従ってください。
上記を正しく行うと、ソフトウェアは正常にインストールされます。


3:使用方法 iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 - Windows PCの場合 - Windows 7/8 / 8.1 / 10

これで、インストールしたエミュレータアプリケーションを開き、検索バーを見つけてください。 今度は iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 を検索バーに表示し、[検索]を押します。 あなたは簡単にアプリを表示します。 クリック iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書アプリケーションアイコン。 のウィンドウ。 iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書 が開き、エミュレータソフトウェアにそのアプリケーションが表示されます。 インストールボタンを押すと、アプリケーションのダウンロードが開始されます。 今私達はすべて終わった。
次に、「すべてのアプリ」アイコンが表示されます。
をクリックすると、インストールされているすべてのアプリケーションを含むページが表示されます。
あなたは アイコンをクリックします。 それをクリックし、アプリケーションの使用を開始します。



それはあまりにも困難ではないことを望む? それ以上のお問い合わせがある場合は、このページの下部にある[連絡先]リンクから私に連絡してください。 良い一日を!

¥1,300 iTunes上で

Android用のダウンロード

約 iTranslate 翻訳 - 翻訳機 & 辞書

開発者 説明

App Storeで最も人気の翻訳ツール、iTranslateがMacでも使えるようになりました。 Mac用iTranslateでは、100以上の言語をすぐに利用できます。ステータスバーアプリとして設計されていますので、ワンクリック、または、キーボードを1回入力するだけで、翻訳問題に対応できます。 100以上の言語 iTranslateで単語、フレーズとテキストを100以上の言語で翻訳出来ます。 音声出力 オーストラリア人女性の英語がどのように聞こえるか知りたかったことはありませんか? iTranslateで数々の方言から選択、男性と女性の音声を選択、さらに話す速度まで調整出来ます。 辞書 ほとんどの翻訳アプリは1つの翻訳結果だけを表示します。しかし、異なる意味がある単語やフレーズを翻訳する場合、文脈によってiTransleが数々の言語の辞書を提供してその問題を正確に解決します。 ローマ字 ローマ字で「こんにちは」を「Konnichiwa」に変えられます。非ラテン語をラテン文字に変換します。中国語、日本語、韓国語、ギリシャ語、ヒンズー語、ロシア語やタイ語などの数々の言語で利用可能です。 高速入力 iTranslateは高速テキスト入力に最適化されています。1回のキー入力 (キーはカスタマイズ可能) でアプリを起動し、入力中に翻訳アドバイスを受け取り、言語をすばやく切り替えることが可能です。 iTranslateは幅広いプラットフォームとデバイスで利用できます。詳細情報は、iTranslateのWebサイトでご覧ください: http://www.itranslate.com 注記: iTranslateにはインターネット接続が必要です。

アプリ レビュー

  • バイ てんてんてんごのおてんちゃん
    1

    止めたほうが良いですね

    役立たないです。損した!


  • バイ choptopcube
    4

    ねぇ、iTranslate。君は友達だろう?

    ねぇ、iTranslate。君は友達だろう? Hey, iTranslate. You would be my friend? 僕は君が優秀かそうでないはわからない。だって英語がわからないかね。 Do not know I you are good or not. Because I do not know English. 君に長い文章の翻訳をお願いすると時々逃げるよね(笑)。 You ask the translation of long sentences and sometimes get away (laughs). でも、僕には君とweblio(無料)しか翻訳は頼めないんだ。 However, I only weblio (free) and you can not tran slate.iTranslateこれからも翻訳を頼むよ! iTranslate come on from this translation! 僕は最近イタリア人の友達ができて英語でやり取りをしている。それは君のお陰だよ。iTranslateありがとう! I recently made friends of Italy, to communicate in English. It's thanks to you. iTranslate thank you!  僕が君を友達にしよと思ったきっかけはレビューがあまり良い内容じゃなかったからだ。 Me and you my friend's and was not made much better reviews from. ただし、その時の評価は古いバージョンでのことだった。君を作った人たちもそれらのレビューはしっかり読んでると思うからきっと成長していると予想したんだ。 However, at that time was that in the old version. I'm going because I think you made some people I read those reviews are sure to grow as expected. 僕は世界が幸せになる手段として君のような翻訳アプリの存在が重要だと思う。それに君を友達にするにあたり「スタッフ推薦」とあったから、君はmacのアプリの中でも優秀なんだろうね。それでこの翻訳も英語の分かる人が読んで充分理解してくれていると期待したいね。 And the world to be happy means I think translator app, your presence is important. It, in order for you to be friends with "staff recommendation" was from you is excellent mac apps in it. So I hope and who speaks English well this translation read, fully understand and thanks for the. それで、一つ思いついたことがあるんだ。君たちが優秀になればなるほど世界の人々とコミュニケーションが取れる。できればそれが正確であればあるほどいいよね。だって誰でも自分のことを分かってもらいたいだろう?その時に、翻訳にあたっては次のことを守ってください、なんて高飛車に出るのではなく(ここの翻訳は正確にね。文句を言いたくてうずうずする人もいるからね。文法とは!なんてね)、最初にどのように話したいかある程度、君が理解しておいたほうがいいよね。当然翻訳だから別の国の人が前提だよね。友達として話したいのか?目上の人にお伺いを立てたいのか?困っている人に勇気を与えたいのか?で、その人は年上か、あるいは小さな子供か?こう考えると翻訳は大変だね。そうだ!ティム・クックさんに今日の翻訳(日本語から英語に)を見せて、その重要性と現状の問題点を探ってもらうおう。iTranslate、もっと成長しろよ! ... So that I have come up with one. You guys become good enough can communicate with people around the world. It's as if it was any good. I would anyone want's to be understood? Instead of highhandedly, please observe the following before translation, at the time I (translation here is it exactly. Some people want to complain, itching to from it. And grammar! I guess), I should first talk about how to make something, I understand it. It would naturally be the translation from assuming someone in another country. I speak as a friend? Wants to ask to your superiors? Wants to give courage to those in need? In, the person, or small children or older? This translation is hard I guess. This is it! Tim Cook, today's translation (from Japan to English) Iwo, searched its importance and status issues. iTranslate more grow!  今の文章の長さが君の限界だったね。 You limit was the length of the sentence right now. そうだ!僕の言葉が悪すぎてうまく翻訳ができないことも考えらる。ティム・クックさんに君の実力を証明するためにこのレビューの下にある注意事項を翻訳してください。 This is it! Can I say too bad the translations are not well considered; Please translate the notes under this review to prove your ability to Tim Cook. 不適切だと判断されたレビューはApp Storeに掲載されません。 Reviews deemed inappropriate will not be posted on the App Store. レビューを書く際のヒントとコツ: Tricks and tips for writing a review: ・簡潔で要点を押さえた文章作りがキーポイントです。レビューの長さは200字前後が平均です。 And that's the key makes the writing concise, to the point. Review length is 200 characters back and forth is average. ・他のアプリケーションやデベロッパーを批判することなく、このアプリケーションを評価してください。 And not to criticize other applications and developers, please evaluate this application. ・誤字脱字など基本的なミスを避けるため、時間をかけてレビューを編集することをおすすめします。 -Recommended to avoid the basic mistakes such as typographical errors, over time, to edit the review. ・冒涜的で破廉恥な言葉遣いは厳禁です。・憎悪や嫌悪などネガティブな感情と誤解されそうな言葉遣い(特にライフスタイル、宗教、人種に関連した文脈で)もお使いにならないでください。 And the profane and indecent language is strictly prohibited. Do not on-you can use wording likely to be misunderstood and negative emotions such as hatred and loathing (in the context particularly associated with lifestyle, religion and race). みなさんこんにちは。この最後の文章まで読まれる方はほとんどいないと思いますが・・・上記はiTranslateで翻訳しています。 私はこの翻訳アプリを購入する時にレビューを参考にしました。買わないほうがいいのかな?と思いました(笑)。 しかし、必要に迫られ、新バージョンのコメントがなかったこと。webの記事など良い評価もあったので購入しました。 イタリア人の人とネットで話しているのは本当です。それで彼から、意味がわからない、というような返事があったこともありますが、 英語のわからない私には大切なアプリです。損をしたと思っている購入者も居られます。これももっともなことだと思います。 ですが、私も購入してしまったので、もっともっと人に近づいた翻訳アプリになってほしいと願います。 そうすると世界はもっと身近になる気がします。 最後に無料のipadのiTranslateが先日600円と画面に現れました。それは少し遠慮している最中です。必要に迫られた時に考えます(笑)


  • バイ どんどんみかん
    1

    使い物になりません

    翻訳単語数に制限もあり、翻訳そのものも役立たずです。 これにお金を支払う価値は微塵もありません WEBのGoogle翻訳、Excite翻訳、Yahoo翻訳のほうが数段良いです。


  • バイ JIJISAN
    2

    え!

    I downloaded this program to do some translations for work. I tried to open it on my MBP and it initially gave the appearance that it was opening but nothing happened after that. I realize it is not expensive but didn’t think that it would be a flop.



keyboard_arrow_up